Аннотация:Статья посвящена функционированию устаревшей лексики в переводах.
Цель данной работы – сопоставить русскоязычные переводы «Песни о Роланде» с точки зрения наличия в них различных типов устаревшей лексики.
Наибольшее количество устаревшей лексики было найдено в одном из наиболее поздних переводов (1934 г.), а наименьшее – в одном из наиболее ранних (1896 г.). Количество историзмов и лексических архаизмов намного превосходит все другие виды архаизации. Было показано, что соотношение архаизмов и историзмов на нашем материале напрямую не связано со временем создания перевода, так же, как и частота встречаемости устаревшей лексики в целом. Это позволяет предполо-жить, что переводческие решения обусловлены, скорее, личным выбором авторов, а не внешними факторами.