Аннотация:Британскую классику XIX века переводят в России уже третье столетие. Художественный перевод пережил за это время два кардинальных изменения переводческой нормы: после Октябрьской революции и после перестройки. До революции не было устойчивых принципов перевода, нередковыходило несколько переводов одного и того же произведения, иногда одновременно, были приняты пропуски, вольный пересказ. В советскую эпоху была сделана попытка выработать единые принципы перевода и создать по одному «идеальному» переводу каждого произведения. При этом развернулась острая борьба за то, какой именно переводческий метод следует использовать.Изначально была сделана ставка на точность в противовес вольности предыдущего периода. Но с конца тридцатых годов так называемый «филологически-точный перевод» был признан ошибочным методом, многие переводчики были осуждены как формалисты, стал доминировать переводболее вольный, доместицирующий. Однако осталась традициякомментированных изданий с обширным аппаратом. После перестройки снова появились разные переводы одного и того же текста, в том числе стали снова использоваться переводы XIX века. В статье анализируются особенности каждого из периодов, влияние экономических, культурных и политических факторов на издательские практики, методы перевода и комментирования, проблемы авторства, редактуры, цензуры и выбора целевой аудитории. Особоевнимание уделяется возвращению в обиход дореволюционных переводов. Ставится вопрос о профессиональной критике переводов, которая могла бы помочь читателю ориентироваться в ситуации, когда в культуре сосуществуютнесколько переводов одного и того же произведения.