Аннотация:Цель представленной работы – проанализировать процесс и рассмотреть результат взаимодействия русской и китайской лексики и спрогнозироватьвозможное развитие такого взаимодействия. Чтобы реализовать эту цель, в статьи поставлены следующие задачи: 1) выявить разные периоды взаимодей-ствия русской и китайской лексики; 2) сравнить способы преобразования русских и китайских заимствований; 3) выявить характерные черты взаимодействиярусской и китайской лексики. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем представлены рекомендации, направленные на эффективноеисследование процесса взаимозаимствований в русском и китайском языках. Теоретическая и практическая значимость состоит в том, что в дальнейшемразвитии ситуации, направленной на углубление политических, экономических и культурных обменов между Китаем и Россией, спрос на изучение русскогои китайского языков будет расти. В этой связи данное исследование будет полезным для тех ученых, чья деятельность направлена на изучение китайскогои русского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте. В заключение статьи мы пришли к следующим выводам: в целом влияние русского языка накитайский больше, чем влияние китайского на русский, но это воздействие трудно сохранить из-за разных языковых семей, к которым относятся эти языки.Полагаем, что в будущем, по мере развития языкового образования с обеих сторон, влияние китайского и русского языков будет постепенно углубляться