Аннотация:Устный перевод как форма межкультурной коммуникации играет важную роль в современных геополитических условиях, таким образом роль переводчика как посредника между разными языками и менталитетами приобретает еще большее значение, поскольку качественный перевод обеспечивает успешную международную коммуникацию. Авторы рассматривают синхронный перевод как когнитивный процесс и ставят задачу проанализировать, каким образом входящее сообщение воспринимается и обрабатывается в сознании переводчика, а затем преобразуется в сообщение на языке перевода. Применяя метод сравнительной когнитивной трансформации, авторы приходят к выводу, что, поскольку переводчик оперирует на когнитивном уровне, процесс девербализации исходного сообщения представляет собой трансформацию обычного языка в язык мысли, поэтому передать суть оригинала можно путем выявления концептов, лежащих в основе исходного сообщения, и соотношения их с концептами в языке перевода. Прежде чем формулировать свой вариант перевода, переводчику следует девербализовать поступающее сообщение и абстрагироваться от его языковой формы, т. е. когнитивно представить смысл сообщения как некое пространство связей. Эффективная международная коммуникация с реципиентами языка перевода означает, что переводчику необходимо учитывать прагматику речевого акта и находить готовый емкий вариант перевода, выражающий аналогичную мысль на целевом языке.