Аннотация:В статье рассматриваются принципы перевода лексем, называющих сакральные постройки, в двух русских переводах «Метаморфоз» Овидия начала XVIII в. Оба русских перевода были выполнены с польской комментированной версии В. Отвиновского “Księgi Metamorphoseon, to jest, Przemian” (Краков, 1638).В латинском оригинале Овидия для номинации языческих святилищ чаще всего употреблены лексемы templum, aedes и delubrum. В польской версии текста в абсолютном большинствеслучаев им соответствует лексема kościół.В первом русском переводе лексеме kościół в значении ‘языческое святилище’ соответствует капище, а во втором переводепредставлен ряд неравномерно распределенных синонимов: капище, церковь, божница, костел. Из них лексемы капище и божница можно считать достаточно стандартными вариантами наименования языческих храмов в выполненных в русской среде текстах, а вот случаи употребления в таком значении лексем костел и церковь более характерны для западнорусской письменной традиции