Аннотация:В статье рассматриваются сцены из либретто «Демон» А.Г. Рубинштейна/П.А. Висковатова и немецкого перевода А.Ф. фон Оффермана, созданные по поэмеМ.Ю. Лермонтова «Демон». Цель исследования – описать основные различия между ори-гинальным текстом и его переводом на немецкий язык. Актуальность статьи заключаетсяв представлении спора Ангела и Демона как смыслового центра оппозиции «сакрально-е-демонское» в либретто. Новизна работы состоит в том, что в ней проблематика сценывпервые осмысляется в контексте сопоставления двух разных в ментальном и языковомракурсах культур – немецкой и русской. Методологией исследования является сравни-тельно-сопоставительный анализ русского и немецкого либретто. В качестве материалаизучения привлекаются тексты либретто А.Г. Рубинштейна/П.А. Висковатова (1874–1879)и А.Ф. фон Оффермана (1877–1880), сопутствующие материалы представляют собой кла-вирусцуги к текстам либретто. В качестве вывода автор приходит к заключению: суще-ствует два вида любви, в основе которых лежат разные концепты. В основе любви Демоналежит подчинение, а характерной особенностью любви Божественной является доверие.«Доверие» и «подчинение» занимают важное место в анализе сущности, природы Демона,а также высших существ, которым принадлежит Ангел. Рассмотрение лексико-семантиче-ских и грамматических средств, представляющих феномен лермонтовского Демона, нюан-сирующих конфликт высших иерархий, раскрывающих несовместимость эгоцентрическихнамерений Демона с духовным значением Божьей любви, позволяют аргументироватьневозможность осуществления потребностей Демона: возвращение Демона в лоно Божье,соединение с ангельской братией и обретение любви Тамары.