Аннотация:Фокус статьи обращен к электронным машинным переводческим сервисам социальных сетей и интернет-ресурсов. Сравнение различных вариантов машинного перевода Facebook, Google translator, Yandex translator, Reverso помогает более осознанному пониманию о природе и структуре перевода. Кроме того, обсуждается вопрос, какие стратегии и тактики наиболее эффективны при переводе определенных типов текста, влияние социальных сетей на обучение переводу. Исследование поводилось при подготовке и проведения семинарских занятий по анализу переводческих ошибок, встречающихся в разных типах переводного дискурса. Рассматривались переводы, которые были сделаны в Facebook, Google и Yandex переводчиках, Reverso. Студентам самостоятельно анализировали содержание оригинального текста основываясь на тексте перевода. После этого предъявлялся оригинальный текст и сравнивался с вариантами, которые были предложены электронными переводчиками. Машинный перевод может быть недостаточно эквивалентен, особенно при переводе законченных высказываний, фраз. В статье рассматриваются причины потери эквивалентности на уровне текста, фразы, фразеологических единиц и отдельных слов. При выполнении таких упражнений повышается осознанность о качестве перевода и переводческом инструментарии для выполнения качественного перевода. Социальные сети также могут повышать осознанность и влиять на обучение переводу и профессиональную переводческую деятельность.