Аннотация:Проблема «русскоязычности» литературы появилась на рубеже ХХ и ХХI вв. и связана с оппозицией «русская/русскоязычная», или шире — «национальная/иноязычная». Все эти вопросы относятся к наименее разработанной части отечественного литературоведения — сравнительному изучению литератур или компаративистике. Именно в этой области современных знаний ощущается наибольшее количество проблем с понятийным аппаратом: не хватает терминов для новых образований. Высказываются мнения о широком и узком понимании явления, но единства пока нет. В современном литературоведении сейчас намечается два понимания явления: одни исследователи считают «русскоязычную литературу» практически синонимом «русской литературы», но создающейся не в России; другими русскоязычными произведениями называются поликультурные работы, написанные национальными авторами. Н.Л. Лейдерман в одной их своих работ обратил внимание на то, что «русскоязычное» произведение, в отличие от «русского», принципиально диалогично и занимает пограничное место между русской и иной национальной культурой. В данной статье на примере литературных ситуаций в Азербайджане и Германии доказывается, что реализация этой диалогичности может идти двумя способами: через отражение национального менталитета и иную языковую норму (русскоязычная национальная литература) или через противопоставление «свой/чужой» с сохранением языковой литературной нормы (русскоязычная литература диаспоры). Ситуации с русскоязычием в этих странах во многом схожи: в них проживает значительное количество русскоязычных граждан, существуют литературные объединения русскоязычных писателей, печатные органы, книжные магазины, театры, радио- и телевещательные программы. Однако при внешнем сближении обе эти разновидности «русскоязычной» литературы с обязательными для нее характеристиками «диалогичности» и «пограничности» расходятся во внутренней сути.