Аннотация:В статье на материале наречий рассматриваются участки языковой системы, которые могут вызвать наибольшие трудности у учащихся-носителей греческого языка и спровоцировать ошибки интерферентного характера. Такие участки существуют среди различных семантических разрядов наречий: темпоральных, локативных, предикативных и др. Отсутствие по большей части точных корреляций этих наречий в родных языках учащихся приводит к возникновению интерференции и коммуникативно значимых ошибок даже на высоких уровнях владения русским языком. Методологической основой нашего исследования является функционально-коммуникативная грамматика. Мы придерживаемся лингводидактической модели описания языка. Предложены варианты преду- преждения ошибок и объяснения случаев несовпадения в употреблении адвербиальных лексем русского и новогреческого языков. Рассматривается аспектуальная роль наречий в составе высказывания, их взаимодействие с глагольным видом. Отдельное внимание уделено наречиям, отражающим специфику языковых картин мира. Новизна нашего исследования состоит в том, что мы предприняли первую попытку системного описания новогреческих наречий в их сопоставлении с русскими. Многие лексемы составляют трудность для иностранных учащихся как на начальном, так и на продвинутом этапе обучения. Нередко иноязычному наречию соответствует слово другой части речи или сочетание нескольких лексем в русском языке. Сравнение синтаксических структур русского и новогреческого языков ярко иллюстрирует это положение. Учет рассмотренных особен- ностей будет способствовать более успешному освоению морфологии и синтаксиса русского языка носителями новогреческого языка. Цели проводимой работы – выявление несходных участков в двух языках и создание эффективной системы упражнений по русскому языку как иностранному (РКИ) для грекоязычных учащихся.Ключевые слова: сопоставительный анализ, функционально-коммуникативная грамматика, русский язык как иностранный, новогреческий язык.