Аннотация:В статье представлены результаты исследования темы, которая не была предметом изучения специалистов, – сопоставление греческих и русских глаголов с двойным управлением и перевод с греческого на русский. Изложены взгляды греческих и российских учёных на данную группу глаголов. Выявленыобщие и индивидуальные черты в падежных системах языков. На основании проведённого анализа определены группы и подгруппы глаголов в зависимостиот компоновки падежей в прямом и косвенном дополнениях и наличия или отсутствия предлога. Выяснилось, что выбор падежей, в которых употребляютсядополнения в глагольных конструкциях с двойным управлением, зависит от лексико-семантической группы глаголов. Результаты проведенного исследования помогли сформулировать закономерности перевода греческих глаголов с двойным управлением на русский язык, что позволит сделать переводболее адекватным. Данное исследование имеет и теоретическое значение, так как позволяет глубже изучить синтаксический потенциал греческих и русскихглаголов с двойным управлением.