Аннотация:Обладая статусом официального языка ООН русский язык является также одним из основных языков письменного и устного перевода этой организации. К синхронному переводу сессий Генеральной Ассамблеи предъявляются высокие требования качества, что объясняется как высоким уровнем участников данного мероприятия, так и широтой международной аудитории, которая следит за заседаниями посредством СМИ. Наблюдения над практикой синхронного перевода выступлений в рамках Общих дебатов Генеральной Ассамблеи ООН позволяют выделить несколько групп проблем перевода и потенциальных переводческих трудностей, среди которых обращают на себя внимание сложности передачи диффузных стилевых компонентов высказываний, а также интерферирующее влияние исходных языков на родной для переводчика переводящий язык