Аннотация:В статье рассматривается процесс восприятия романа «Евгений Онегин» А.С. Пушкина в Китае. Этот процесс, начавшийся в Китае сто лет тому назад, во многом был обусловлен изменениями в культурной и социально-политической жизни. В конце XIX века по 1920-е годы содержание романа в стихах было представлено китайской аудитории благодаря переводам с языков-посредников (японского, английского, эсперанто). В военные годы (с 1930-х по 1940-е гг.) китайские критики подчёркивали революционный реализм в произведении. После образования нового Китая в 1949 году при исследовании «Евгения Онегина» многие литературные критики не слишком удачно использовали метод классового анализа, появился ряд работ, имеющих больше политическое значения, чем научное. После политики реформ и открытости в 1978 году беспрецедентно расширились масштабы исследований «Евгения Онегина». Богатство и глубина его научных исследований демонстрируют его классический статус в Китае. На основе анализа работ китайских интерпретаторов «Евгения Онегина» в разных периодах выявлены разные особенности, что помогает нам, с одной стороны, обнаружить специфику интерпретации классической русской литературы в Китае, с другой стороны, наблюдать динамическое развитие культурного общения между двумя народами.