Notes on the metrical semantics of Russian, French and German imitations of Janus Secundus’s Basium IIстатья
Информация о цитировании статьи получена из
Scopus
Статья опубликована в журнале из списка Web of Science и/или Scopus
Дата последнего поиска статьи во внешних источниках: 28 мая 2015 г.
Аннотация:Статья вписывает элегию К. Батюшкова «Элизиум» (1810) в традицию подражаний второму стихотворению из книги Иоанна Секунда «Basia» («Поцелуи»). Французский силлабический эквивалент для пифиямбического (эподического) дистиха, которым написан латинский оригинал, нашел Ронсар: в его подражании («Chanson», 1578) использованы катрены перекрестной рифмовки, состоящие из 12-сложников с женскими окончаниями и 6-сложников с мужскими окончаниями. Однако французские переводчики «Basia» XVIII—XIX вв. не могли воспользоваться этим размером, потому что его семантический ореол кардинально изменил Малерб, написавший такими катренами свое хрестоматийное «Утешение господину Дюперье... на смерть его дочери» (1598). «Элизий» и его прототексты — это стихи о радостной смерти в наслаждении и соединении любовников за гробом, а размер, употребленный Малербом, на двести с лишним лет стал размером траурных элегических стансов о вечной разлуке. Вопрос о метрическом прототипе стихотворения Батюшкова остается открытым. «Анакреонтический» 4-стопный хорей с перекрестной рифмовкой, которым написан «Элизий», не обнаруживает аналогов ни в латинском тексте, ни в его французских переводах, но неожиданно совпадает с метром Бюргерова «Объятия» («Die Umarmung, 1776), которое Батюшков вряд ли знал в 1810 г., и находит ближайшую параллель в нерифмованных 4-стопный хореях некоторых русских подражаний «Basium II», переведенных с немецкого в 1770-е годы и к началу XIX века, вероятно, забытых.