Аннотация:Заимствования играют немаловажную роль в русском и чешском языке, проникая во все сферы жизни общества. Ведущими функциями заимствований является номинативная, направленная на обозначение новых предметов и явлений в разных сферах жизни, а также синонимическая, разграничивающая оттенки значений и конкретизирующая лексику. Близость значений единиц квазисинонимического ряда приводит к трудностям установления специфики каждого слова. В статье описан поиск перевода и семантической систематизации квазисинонимического ряда mentor — kouč — tutor в чешском языке в сравнении с русским языком (ментор — коуч — тьютор соответственно). Исследование проводилось на материале поисковых систем Google.ru, Seznam.cz и чешской базы данных Neomat. В ходе исследования нами была предпринята попытка разграничения семантического объема терминов, используемых для описания разных профессий с общим значением ‘учитель’. В статье обращается внимание на дифференциацию лексического значения слов: исследуемые единицы не являются взаимозаменяемыми, в определенных контекстах они могут заменяться единицами языка реципиента, но в отношениях полной синонимии, по нашему мнению, находится только пара ментор — наставник в русском языке. Семантика опорной чешской лексемы učitel, как и соотносимой с ней русской лексемы учитель, не дублирует семантику заимствований.