Аннотация:В данной статье рассматривается специфика переводапрозы современного индийского писателя и поэта Кунвара Нараяна врамках культурологического аспекта. Переводы литературы хинди нарусский язык остаются важным вкладом не только для отечественнойиндологии, но и для знакомства русскоговорящих читателей с наследиеминдийской литературы в целом. При работе с текстом подлинника былапроведена попытка сохранить индийские национальные черты,стирающиеся во время перевода. Однако, очевидно, что решение вопросаоб адаптации текста рассказов этого индийского писателя будет зависетьот поставленных целей перевода, а также от внимательного отношения киндийской культуре и её национальной специфике.