Аннотация:Понятие морфемы, являющееся универсальной языковой единицей и одним из важнейших понятий в лингвистике, имеет более одного варианта перевода на китайский язык, каждый из которых отличается оттенком значения. Актуальность данной статьи обусловлена важностью однозначного соответствия основного термина морфемики – морфема – в русском и китайском языках. С целью предложить наиболее верный для современной науки перевод термина в данной статье рассматривается проблема вариативности термина в китайском языке через исторические факты его образования и перевода. В связи с этой целью автор решает ряд задач: выделяет и описывает историю возникновения данного термина в двух языках, особенности разных слов для выражения понятия морфемы в китайском языке, сопоставляет разные интерпретации и переводы термина морфема с русского на китайский и анализирует влияние морфологического типа языка на формирование данного термина. В результате после выявления причин возникновения вариативно предлагается русско-китайский перевод термина «морфема» – «语素» как наиболее правильное соответствие для современной науки. Научная новизна исследования заключается в доказательстве неточности и неактуальности некоторых переводов термина на китайский язык, часто употребляемых в настоящее время. Теоретическая значимость заключается в попытке раскрыть основные причины появления вариантов перевода данного термина, не подходящих для со- временного морфемного изучения, что позволяет избегать вольного и неправильного перевода морфемы с русского языка на китайский. Практическая значимость исследования заключается в том, что правильное употребление основного термина морфемики способствует устранению трудностей в понимании терминов в международном научном дискурсе. Полученные результаты могут способствовать росту взаимопониманий в международном научном обмене в области лингвистики и использоваться при обучении иностранным языкам, составлении словарей и т.п.