Аннотация:Сравнительно-историческое языкознание как первое научное направление в изучении языка возникло вследствие отделения от филологии и философии. Этому предшествовала публикация работы Ф. Боппа по сравнению спряжений в разных языках (1816 год). На протяжении последующих 200 лет эта дисциплина распространялась в разных странах и приобрела тесную связь с разными предметами, такими как этнология, археология. Развивалась и терминология, что сыграло решающую роль в процессе распространения знаний. Таким образом, актуальность данной статьи обусловлена высокой важностью в части соответствия лингвистических терминов в сравнительно-историческом языкознании как с точки зрения изложения исторических фактов, так и в части перевода исторических событий с целью недопущения вольного перевода или искажения исторических событий. В связи с этим целью данной статьи является анализ терминов сравнительно-исторического языкознания в русском, английском и китайском языках. Для этого необходимо выполнить следующие задачи: изучить труды специалистов в исследуемой области; провести сравнительный анализ терминов в сравнительно-историческом языкознании. Научная новизна исследования заключается в том, что ежегодно наблюдается увлечение слов в каждом языке и активно происходит процесс интеграции языков, что положительно влияет на сближение языков и качество, точность перевода. Теоретическая значимость заключается в том, что автор сравнил термины рассматриваемой дисциплины на русском, английском и китайском языках. Примеры, приведенные авторами в тексте статьи, показывают, что соответствие терминологии сравнительно-исторического языкознания в трех языках нельзя считать полноценным. Эта касается не только тех терминов, которые тесно связаны с исследованиями в данной области в отдельной стране (например, 上古 汉语 shàng gǔ hàn yǔ в китайском языке), но и основных, более распро- страненных терминов компаративистики, таких как «праязык», «внутренняя реконструкция» и т.п. Практическая значимость исследования заключается в том, что выявлен ряд проблем, требующих научного разрешения: многообразие перевода одного термина, трудность поиска соответствующих терминов в специальных словарях, неправильные переводы в словарях и трудах лингвистов, отсутствие соответствующих слов из-за ограничений исследования. Полученные результаты могут быть использованы при составлении словарей, обучении иностранным языкам и организации международного научного общения. Кроме того, данное исследование может способствовать развитию дисциплины в целом и позволит уменьшить недопонимания в международных научных обменах в области компаративистики.