Аннотация:В работе над посланиями в Новгород ганзейские писцы разработали способы переда- чи информации на русском языке, но с учетом важ- ных для Ганзы принципов. Выбор языковых средств отражает иерархию целей Ганзы в ее отношениях с партнерами: компромисс в выражении религиозных моментов ради практических целей, но подчинение дипломатических форм (этикета) конфессиональным ограничениям; в передаче юридических понятий языковых инноваций не найдено.Abstract: In their work on the Hanseatic correspondence with Novgorod, German chanceries developed specific translation techniques that combined in- formation transfer in a correct Russian form with strict observance of their own principles and rules. Their choice of linguistic means reflects a hierarchy of aims pursued by the Hansa in the relations with Russian partners: expression of religious content was compro- mised for the sake of practical considerations, whereas diplomatic etiquette remained subject to confessional restrictions, and no linguistic innovations were allowed in legal terminology.