Место издания:Нестор-История Санкт-Петербург – Москва Москва
Первая страница:357
Последняя страница:378
Аннотация:В статье рассматривается семантическая и когнитивная специфика местоименных дистрибутивных конструкций (ДК) когда как, кто куда и др. и способы их перевода на европейские языки. Материал параллельных корпусов Национального корпуса русского языка показывает, что в славянских языках имеются соответствующие переводные эквиваленты ДК, в западноевропейских языках таких эквивалентов нет, поэтому переводчики используют близкие по значению глаголы либо адвербиальные выражения типа ‘в разное время’, ‘в разные стороны’, ‘по-разному’, чтобы выразить отдельные компоненты смысла ДК. Обсуждаются также когнитивные стереотипы, побуждающие использовать ДК когда как и кто куда в русских переводах с западноевропейских языков.