Аннотация:Наиболее корректный с эстетической точки зрения перевод поэтического произведения можетбыть лучше всего достигнут с помощью стилизации. В лингвистике стилизация — это «подражание манере повествования, стилю речи и т. п., типичным для какого-л. жанра, социальной среды, эпохи и т. п., обычно стремящееся к тому, чтобы произвести впечатление подлинности» (Ахманова, 1969). Обычно писатель, стремясь создать указанный эффект, никогда не пытается воспроизвести исчерпывающий набор жанровых особенностей имитируемого текста, а мыслит в терминах «необходимого и достаточного» количества концептуально и лингвистически специфических черт, имеющих основное значение при создании того или иного эффекта. Исследователь, задачей которого является выявление этих особенностей, вероятно, должен начать с составления полного списка стилистических средств, использованных автором, а затем рассмотреть их относительную функциональную значимость в создании желаемого эффекта. Результаты такого исследования имеют большое практическое значение для переводчика, который неизменно сталкивается с проблемой баланса между концептуально значимыми элементами и эмоционально-экспрессивными маркерами.