Аннотация:В докладе обосновано изучение перевода восточных реалий с западноевропейских языков, выступающих в качестве языков-посредников, прежде всего с английского как глобального языка общения. Использование латиницы для записи, например, китайских слов нередко вызывает перенос законов прямого англо-русского перевода при транслитерации как приеме перевода, что искажает звуковой облик слова и делает невозможной его переводную обратимость. Аналогичные проблемы возникают и при переводе соответствующих слов с русского языка на английский и другие европейские языки. С расширением культурно-языковых контактов между Россией и странами Востока проблема опосредованного перевода приобретает все большую актуальность.