Аннотация:В статье системно описываются особенности русского языка в функции международного и определяются границы между понятиями «международный язык» и «государственный язык». Для решения поставленных задач был применен метод сопоставления аутентичных текстов выступлений в ООН с результатами их преобразования по принципу «оригинал - перевод - оригинал». Такой подход позволил выявить существенные различия в лексическом и грамматическом составе аутентичных и переводных текстов. Сделан вывод, что язык перевода в международных организациях является особой функциональной разновидностью государственного языка.