Место издания:Изд. Oficyna Wydawnicza WW Katowice Katowice
Первая страница:50
Последняя страница:63
Аннотация:Отсутствие необходимости согласования времен в русском языке традиционно ставит переводчика, интерпретирующего англоязычный нарративный текст, перед выбором: в изложении прошедших событий он может предпочесть формы настоящего исторического или прошедшего нарративного времени. Современная прагматическая трактовка грамматических явлений, учитывающая воздействие формы praesens historicum на читателя, представляется продуктивной для анализа переводных текстов, поскольку она позволяет обратиться к «фактору адресата», влияющему на выбор переводчика и определяющему характер созданного им варианта. В статье анализируется прагматический эффект использования praesens historicum в русских переводах текстов разных жанров. Сопоставление переводческих стратегий позволяет проследить не только функционально-семантическую специализацию употребления praesens historicum в русских переводах, но и взаимодействие этой формы с другими, формально далекими, но изофункциональными средствами реализации «фактора адресата» в тексте. When interpreting an English narrative, Russian translator does not have to stick to the Sequence of Tenses rule, and so he finds himself in the situation of linguistic choice: he can prefer either past narrative or present historicum verb form. Studying Russian translations in this aspect, we can take into the account ‘the addressee factor’, i.e. the pragmatic role of praesens historicum in a text, its influence on the reader. Comparing Russian interpretations of the English texts in different genres, we can see that the choice of verb forms is influenced by the overall pragmatic strategy chosen by a translator. As the analysis shows, this strategy induces the translator to make praesens historicum forms interact with some other linguistic means also helping to grasp the reader’s attention to the narrated events.