Процесс интернационализации в би- и полилингвальном пространствестатья

Работа с статьей

Прикрепленные файлы


Имя Описание Имя файла Размер Добавлен
1. Полный текст полный текст сборника Problemyi-ontolingvistiki-2016-1.pdf 3,7 МБ 19 ноября 2016 [katerina73]

[1] Тимофеева А. А., Кудрявцева Е. Л. Процесс интернационализации в би- и полилингвальном пространстве // Проблемы онтолингвистики — 2016: Материалы ежегодной международной научной конференции. 23–26 марта 2016,Санкт-Петербург. — Проблемы онтолингвистики. — ЛИСТОС Иванов, 2016. — С. 220–226. Тимофеева А.А., Кудрявцева Е.Л. Процесс интернационализации в би- и полилингвальном пространстве// Проблемы онтолингвистики — 2016: Материалы ежегодной международной научной конференции. 23–26 марта 2016, Санкт-Петербург / РГПУ им. А.И. Герцена, Кафедра языкового и литературного образования ребенка, Лаборатория детской речи; редкол.: Т.А. Круглякова, М.А. Еливанова. — Иваново: ЛИСТОС, 2016. — 532 с. ISBN — 978-5-905158-76-6 Языковая интернационализация на сегодняшний день рас- сматривается лингвистами как всеобщая тенденция в условиях межкультурной коммуникации. Универсализм интернационали- зации связан, во-первых, с несомненным влиянием английского (американского английского, глобиша) языка, во-вторых, c ее проявлением на всех уровнях языка и речи. Подробное определе- ние понятия интернационализация мы находим в справочнике Encyklopédia jazykovedy: Интернационализация — неравномер- ный, постепенно усиливающийся языковой процесс, вызванный возрастанием языковых контактов в мире, с одной стороны, под влиянием экономических, политических и социальных факторов, а с другой, как результат научно-технического развития; это межъя- зыковая категория, которая охватывает все языки и протекает на всех языковых уровнях (перевод наш — А. Т., Е. К.) (Encyklopédia jazykovedy 1993). Тенденция к интернационализации и интернационализацион- ные процессы (Коряковцева 2009) активно изучаются современ- ными лингвистами. Особое внимание уделяют им ученые-слави- сты (Н. Авина, Ц. Аврамова, В. Акуленко, И. Боздехова, К. Вашакова, Й. Йрачек, Е. Коряковцева, Л. Крысин, А. Лукашанец, Г. Нещименко и др.). Так, ареальный подход, предложенный В. Акуленко, об- уславливает широкое понимание интернационализации; автор объединяет наиболее развитые языки в пять больших ареалов и ряд ограниченных субареалов: европейско-американский ареал, ареал языков народов на территории бывшего СССР и три вос- точных региона (ближне- и средневосточный, южноазиатский и восточноазиатский). Таким образом, наряду с общепризнанными интернационализмами-европеизмами, нередко проникающими в языки всех ареалов (ср. почти мировые изоглоссы типа метр), ин- тернациональными оказываются и термины наподобие русск. кис- лород (во многих языках народов СССР), араб. саййара планета (на Ближнем Востоке и Среднем Востоке), хинди вимāн самолет (в языках Индостана) (Акуленко 1976). Интернационализмами • 221 • в широком понимании считаются не только слова, но и мор- фемы международного характера (Л. Смирнов, Ю. Стемковская, К. Вашакова): Интернационализм — международная единица с различной степенью сложности (слово, морфема или конструк- ция), имеющая формально и семантически близкие эквиваленты в минимум трех языках, представляющих разные группы с точ- ки зрения генетической близости (цит. по Карпиловская 2009). Действительно, при международном обмене информацией ока- зываются востребованными и нужными следующие группы язы- ковых элементов: корневые и деривационные морфемы, слова и устойчивые словосочетания. Суть языковой интернационализации заключается в форми- ровании в результате социокультурных и языковых контактов в группах родственных и неродственных языков своеобразных зон общности, представленных соотносящимися между собой эле- ментами — интернационализмами (Авина 2009). Таким образом, роль интернационализации (как следствия языковых контактов в рамках одного культурно-языкового ареала) — в сближении, вплоть до определенной унификации литературных языков и воз- никновения общих межъязыковых черт языков одного культур- ного круга или двух и больше соприкасающихся культурных кру- гов (Гутшмидт 1998).

Публикация в формате сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл скрыть