О структуре русского и китайского толковых словарей: сходство и различиестатья

Работа с статьей


[1] Цай Х. О структуре русского и китайского толковых словарей: сходство и различие // Русский язык и культура в зеркале перевода. VI Международная научная конференция. Афины 2016 г. Материалы конференции. — МАКС Пресс Москва, 2016. — С. 603–613. Сопоставление русскихи китайских толковых словарей показывает, что словарь С. И. Ожегова и Море слов (辞海/Cihai/Цыхай) имеют структурное сходство (предисловия, техническая информация, инструкция по использованию, словарные статьи и приложения). Они используют алфавитный способ расположения словарных единиц, что для китайского словаря стало возможным лишь с распространением в конце ХХ века системы фонетической транскрипции на основе латиницы – пиньинь. Основное различие касается словарных статей: в отличие от словаря С.И.Ожегова, в словаре Море слов толкование лексического значения сочетается с подробной информацией энциклопедического характера, представлены ономастические единицы.

Публикация в формате сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл скрыть