Аннотация:Роман «Мастер и Маргарита» изобилует упоминаниями еды и напитков, используемых для создания художественных образов. Многие реалии культуроспецифичны и традиционно представляют трудность для перевода. Положение осложняется использованием французских названий некоторых блюд в сочетании с эмоционально-экспрессивным употреблением диминутивов, характерным для русского языка и несвойственным английскому. Анализируются два популярных перевода, представляющие противоположные переводческие стратегии -доместикации и форенизации текста.