Вербальный имидж политика в плане межъязыковой коммуникациистатья

Статья опубликована в журнале из перечня ВАК

Работа с статьей


[1] Минаева Л. В. Вербальный имидж политика в плане межъязыковой коммуникации // Государственное управление. Электронный вестник (Электронный журнал). — 2013. — Т. 36. Перевод политических текстов включает в себя языковые, культурные и, иногда, идеологические изменения текста оригинала с целью оказания воздействия на восприятие и положительную эмоциональную реакцию аудитории. В процессе перевода вербальный имидж политика часто модифицируется. Переводчики имеют возможность влиять на вербальный имидж политиков путем исправления их ошибок и адаптации речи к контексту ситуации, что способствует возникновению доверия, понимания и уважения между разными людьми, народами и идеологиями. Перевод политического текста представляет собой манипулирование, поскольку он отражает усилия переводчика по изменению текста с целью его положительного восприятия. В целом, используемые стратегии направлены на устранение потенциальных конфликтов посредством обработки текста перевода. Однако власть переводчика не безгранична: в тех случаях, когда переводится публичная речь политика, переводчик должен принимать во внимание критически настроенную часть присутствующей аудитории.

Публикация в формате сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл скрыть