Особенности ономатопоэтической лексики японского языка как объекта поиска межъязыковых эквивалентовстатья

Работа с статьей

Прикрепленные файлы


Имя Описание Имя файла Размер Добавлен
1. Полный текст Obekt_poiska_mezhyazyikovyih_ekvivalentov.doc 122,5 КБ 9 ноября 2015 [RumakNG]

[1] Румак Н. Г. Особенности ономатопоэтической лексики японского языка как объекта поиска межъязыковых эквивалентов // Материалы научно-практической конференции "Японский язык: перспективы научного исследования". — Издательство СПбГУЭФ Санкт-Петербург, 2009. — С. 30–45. На основе информации об особенностях ономатопоэтических единиц японского языка, а также в результате анализа русских переводных эквивалентов, предлагаемых разными переводчиками для японских ОС, можно сделать следующие выводы. 1. Японские ономатопоэтические единицы, как правило, могут быть переданы в переводе различными способами. Приёмы перевода, используемые при этом, в целом, совпадают с описанными в теории перевода: встречаются заимствования, различного рода замены, добавления, компенсации, опущения. Очевидно, заимствования воспроизводят в переводе национальный колорит текста на ИЯ, а также помогают сохранить ритмическую структуру текста. Добавления (и описания) необходимы в том случае, когда все оттенки значения ОС не могут быть выражены в переводе одной лексемой. Компенсации призваны сохранить образные и другие компоненты значения, релевантные при воспроизведении функций ономатопоэтических единиц, в том случае, когда эти компоненты не могут быть выражены другими способами. Ономатопоэтические единицы могут при переводе опускаться. Это происходит в следующих случаях: когда все основные компоненты значения выражены в других единицах текста на ПЯ; когда передача всех компонентов значения ОС приводит к неоправданному удлинению перевода и/или когда употребление соответствующего эквивалента может привести к нарушению стилистической целостности текста. 2. При наличии универсальных способов существуют и некоторые особенности перевода именно ономатопоэтических единиц. Представляется необходимым выделить такие способы передачи на русский язык японских звукоподражаний, как употребление так называемых звукоподражательных глаголов, а также сочетаний, представленных глаголами движения с существительными, обозначающими звук (способ avec). Эквиваленты (обычно звукоподражания), имеющие морфологическое строение, подобное строению японских ОС, можно называть формальными, так как они максимально передают не только содержание, но и особенности структуры японских ономатопоэтических единиц. Кроме того, представляется важным отметить случаи генерализации, когда разным ономатопоэтическим единицам в переводе соответствуют одинаковые русские лексемы. Это происходит из-за того, что в переводе часто невозможно отразить все оттенки значения, выражаемые японскими ОС. 3. Единицей перевода для ономатопоэтических слов чаще всего служит сочетание. Однако в случае заимствования единицей перевода становится фонема, а при компенсации такой единицей может стать и предложение. В некоторых случаях ОС переводятся на уровне отдельных лексем (единица перевода – слово), однако чаще встречается такое явление, как перераспределение значений, когда отдельные элементы значения ономатопоэтических единиц воспроизводятся в разных лексемах ПЯ.

Публикация в формате сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл скрыть