Об изоморфизме синтаксических структур в русских переводах романа Г.Флобера «Госпожа Бовари»статья

Статья опубликована в журнале из перечня ВАК

Работа с статьей


[1] Карапец В. В. Об изоморфизме синтаксических структур в русских переводах романа Г.Флобера Госпожа Бовари // Вестник Брянского государственного универитета. — 2016. — № 2 (28). — С. 176–181. В статье рассматриваются обороты с participe présent, а также subordonnées relatives c относительным местоимением qui с синтаксической и семантической точек зрения на материале романа Г.Флобера Госпожа Бовари. Проводятся корпусные исследования, в рамках которых анализируются различные способы перевода данных синтаксических конструкций. Делается вывод о том, что синтаксически изоморфные русские конструкции являются далеко не самым частотным способом перевода, что свидетельствует о несоблюдении авторского стиля. В то же время разнообразие вариантов перевода указывает на явление синтаксической синонимии в переводе.

Публикация в формате сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл скрыть