Место издания:Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН Москва
Первая страница:96
Последняя страница:106
Аннотация:Life of Basil the Younger in comparison with the linguistic
division of the pre-Mongol translations from Greek
This paper examines the elder translation of the Life of st. Basil the Younger in the
lexical aspect. The focus of attention is the translation of some lexical units that are relevant
for the division of the Church Slavonic translations on the basis of lexical criterion
and of the features of the translation techniques, such as the translation of certain Greek
words (k)osmoq, monogen)hq, _akolouy)ew, pl6hyoq, ponhr)oq, e_iq m)athn, 4eteroq, d6hyen),
Greek borrowings, lexical doublets, the specificity of the transfer of the place names, the
meaning of the root mъlv-. The obtained data are compared with the data of the Old Bulgarian
translations and also with the data of the group of the East Slavonic translations
(such as Alexandria, the Life of st. Andrew the Fool, The Bee, the History of the Jewish
war, the Typikon of Alexios the Studite), as well as with the data of the group of the
translations combining East Slavic and South Slavic regionalisms (such as the Chronicle
of George Hamartolos, Pandektes of Nikon of the Black Mountain, Prologos-Synaxarion,
the commentaries on the Gospels of Theophylact of Bulgaria). Together with the
predominance of the regional elements in the Life of Basil the Younger, typical for the
East Slavic translations, one can also mark similarities with the translations, combining
East Slavonic and South Slavonic elements in their structure. The specific position of this
translation among the others is caused by its early appearance in the Old Russian literary
tradition (the end of the 11th century) and as a consequence by its orientation on the strict
Church Slavonic standard, especially on the New Testament usage.