Аннотация:В статье на материале переводов античных авторов рассматриваются различные переводческие стратегии, от буквализма и художественного перевода до перевода-реконструкции. различные переводческие интерпретации поэтических текстов связанны как с особенностями лиретарного процесса России, так и с хадачами переводчиков: сделать переведенный текст не только доступным самой широкой аудитории читателей, но и снабдить его художественными достоинствами, позволяющими занять место наравне с поэтическими текстам современников. Эта черта- особенность русских переводов античныъ поэтов, где стихотворный перевод вытеснил прозаический, который на Западе ( например, прозаические переводы "Одиссеи" Гомера) все еще имеет место.