Аннотация:Аннотация: Данная статья предлагает общие наблюдения, сделанные на примере сопоставления текста оригинала миниатюр А.И. Солженицына и его перевода на немецкий язык. В статье предпринята попытка проанализировать и сопоставить образы российского пространства, складывающиеся в оригинальном и переводном текстах. При подготовке материала был применен комплексный метод лингвостилистического (с элементами лингвопоэтического) анализа, позволивший выявить расхождения между образной составляющей в текстах оригинала и перевода.
Ключевые слова: Солженицын, художественный перевод, художественный образ, образ России, литературный образ в переводе, адекватный перевод, перевод реалий, прецедентный феномен