Аннотация:Статья посвящена деятельности французского писателя Ж. Барбе д’Оревийи в качестве литературного критика. Предметом анализа являются три его критические статьи, посвященные русской литературе (творчеству А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова, И.С. Тургенева, Н.В. Гоголя). Данные тексты ранее не становились объектом специального исследования литературоведов, а две из трех рецензий никогда не переводились на русский язык. В статье исследуется восприятие русской литературы «неподготовленным» французским читателем, незнакомым с русской культурой, каковым являлся Барбе д’Оревийи, что позволяет дополнить представление о рецепции русской литературы французской литературной критикой XIX в. Проведенный анализ позволяет составить представление об особенностях письма Барбе д’Оревийи как литературного критика, используемых им стилистических приемах и его подходе к литературной критике как таковой. Все три текста являются образцами так называемой critique de combat («критика-сражение», «воинственная критика»), популярного во французской печати первой пол. XIX в. подхода к написанию литературно-критических текстов, который противостоял набирающей силу «объективной критике». Затрагивается вопрос о восприятии художественного произведения критиком в условиях чтения текста лишь в переводе. Таков случай Барбе д’Оревийи: крайне вольные переводы произведений русских авторов на французский язык не позволили критику в полной мере оценить подлинное своеобразие анализируемых произведений. Рассматриваются также предпосылки провокационных суждений французского романиста и резкого, язвительного тона его статей, что позволяет выйти за пределы поверхностного восприятия текстов Барбе д’Оревийи, как публицистических, так и художественных, присутствующего на данный момент в отечественном литературоведении.