Аннотация:Исходя из роли словарей как памятников культуры народа и важнейшего средства приобщения к ней, автор задается вопросом о том, как отражается в словарях цитат творческий вклад в культуру переводчиков, без которых многие из регистрируемых в них памятных речений иноязычных авторов так и не вышли бы за пределы породивших их лингвокультур. С этих позиций рассматриваются «Oxford Dictionary of Quotations», «Bartlett's Familiar Quotations» и словари цитат К.В.Душенко в качестве наиболее авторитетных и популярных представителей соответственно британской, американской и российской традиций в области лексикографической фиксации памятных речений. Выясняется, что в разных традициях вопросы включения или невключения в словарь иноязычного материала, а также подачи его на языке оригинала или в переводе, с указанием имени переводчика или безымянно решаются по-разному в зависимости от времени создания словаря, культурных запросов целевой аудитории и предпочтений составителей словаря, что способно стать источником интересных наблюдений как собственно лексикографического, так и лингвокультурологического характера.