Аннотация:The article deals with the issue of classifying the toponymic space units when rendering them into English. This issue is especially relevant nowadays because of the arising necessity to make the urban environment comfortable, convenient and accessible for people who do not speak or read Russian. This necessity appeared due to the growing flow of tourists and different delegations arriving in our country, and these might be not only from the Western, but also from the Eastern countries. Though this article contains just the general guidelines for classifying the names of toponymic units when rendering them into English, it can be successfully extrapolated onto other languages, including oriental ones, because the general patterns of classification are the same. The paper also provides prompts for the translators of toponymic units into English concerning the types of translation techniques, which should be used in each particular case for rendering each group of the names of toponymic space units distinguished in the article.