Аннотация:Сравнительный анализ лексем «водоворот» и «whirlpool»
Попкова Анна Владимировна
Преподаватель
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова,
Факультет иностранных языков и регионоведения, Москва, Россия
E–mail: anutik2990@yandex.ru
Мировой океан хранит в себе много тайн, на разгадку которых уходят десятилетия. Некоторые из них имеют гигантский масштаб и представляют огромную опасность при столкновении с ними. Речь идет о водоворотах, которые так манят к себе любителей острых ощущений, а также ученых и исследователей, имеющих дело с природными явлениями такого рода.
С лингвистической точки зрения лексемы «водоворот» и «whirlpool» представляют интерес, так как широко используются в речи в переносном значении. Семантический и контекстуальный анализ лексем способствует пониманию культурных особенностей, образа мышления того или иного народа. Изучение переносных значений лексем в контексте способно дать исчерпывающую информацию об особенностях национального восприятия мира.
Рассмотрение лексического материала в сопоставительном аспекте позволяет выявить своеобразие плана содержания, поскольку одни и те же реалии семантизируются в разных языках по-разному. Более того, различия в семантике служат показателями национально-специфических особенностей мышления того или иного народа.
Рассматривая пару лексем «водоворот/whirlpool», отметим, что они не имеют интегральных признаков, однако, это и представляет для нас особый интерес, так как именно в дифференциальных признаках и заключено национально-специфические особенности лексики.
Так, русская лексема «водоворот» имеет значение «сильное увлекательное движение, круговорот». Английская же лексема «whirlpool» имеет значение «a turbulent situation from which it is hard to escape» (тревожная, неизбежная ситуация).
Рассматривая контексты употреблений, удалось выявить адъективные метафоры с лексемой «водоворот», в которых преобладают прилагательные, обозначающие размер: небольшой, огромный, гигантский водоворот. Встречаются словосочетания с отрицательным значением: губительный, смертельный водоворот.
Глагольные метафоры указывают на то, что водоворот- это жидкость: нырнуть в водоворот, погружаться в водоворот, окунуться в водоворот. Более того, водоворот нападает: водоворот затягивает, захватывает.
Субстантивные метафоры имеют в своем составе абстрактные понятия: водоворот страсти, мыслей, увлечений, чувств, любви, восторгов, счастья, ласк, ощущений, обязанностей, желаний, фальши, судьбы. Остальные словосочетания имеют нейтральное значение и не могут быть отнесены к той или иной группе.
Адъективные метафоры с лексемой «whirlpool» имеют нейтральное значение: emotional, giant, current, gigantic whirlpool. Глагольные метафоры встречаются редко и не представляют особого интереса для нас: to describe the whirlpool of activity, create a whirlpool, to be a whirlpool, to be drawn into a whirlpool. Субстантивные метафоры имеют по большей части абстрактное содержание: desire, activity, pleasure, love, emotion, darkness.
Говоря об употреблении метафор с лексемой «водоворот» отмечаем наиболее распространенные случаи: водоворот жизни (36%), водоворот событий (31%), водоворот страсти (14%), водоворот интриг (6%). В английском языке с лексемой «whirlpool» наиболее часто употребляются метафоры: whirlpool of desire (23%), whirlpool of activity (22%), whirlpool of pleasure (11%), whirlpool of love (11%).
Таким образом, в русском языке лексема водоворот обозначает что- то увлекательное, интересное, однако мы встретили большое количество примеров, которые показали что водоворот – это не всегда что-то положительное, он может быть смертельным и губительным. В английском языке водоворот таит в себе тревогу, обеспокоенность по возможность быть втянутым в водоворот каких-нибудь событий.
Список литературы
1.Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова: В 4т. М., 1935-1940.
2.Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 9th Edition. Oxford University Press. 2015.