Сопоставительная стилистика и перевод: теория песочных часовтезисы доклада

Работа с тезисами доклада


[1] Алевич А. В. Сопоставительная стилистика и перевод: теория песочных часов // Материалы XXIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных "Ломоносов" (Секция "Теория, история и методология перевода"). — МГУ им. М.В. Ломоносова, 2016. Сопоставительная стилистика и теория перевода представляются сообщающимися сосудами. Текст оригинала, песок в неподвижном состоянии, является многослойной сущностью, большая часть которой скрыта от поверхностного прочтения. Часы переворачиваются, и начинается процесс перевода.Мысли оригинала по крупицам перетекают в текст перевода, трансформируясь сознанием переводчика. Единицы перевода, единицы смысла получают всестороннее освещение, а их положение в тексте перевода уже не будет прежним. Станет ли это следствием межъязыковой асимметрии или трансформаций, которые вылились в семантическое перераспределение компонентов, прояснив или затуманив оригинал? На этот вопрос неосознанно отвечает переводчик в каждом конкретном случае, на этот вопрос неосознанно отвечает читатель в каждом конкретном случае. Так и в песочных часах никогда расположение текста после переворачивания не будет идентично первоначальному, а текст перевода никогда как трафарет не накладывается на текст оригинала.

Публикация в формате сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл скрыть