Аннотация:Логично предположить, что адекватность перевода текстов Достоевского, а также адекватность восприятия авторского мировоззрения, идейного содержания его произведений и т. д. будет зависеть от правильности перевода на другой язык ключевых для писателя слов, характеризующих авторский идиостиль, идиоглосс. В статье показывается возможность использования Идиоглоссария Достоевского в качестве вспомогательного ресурса, позволяющего при передаче на другой язык значений идиоглосс опираться на те их оттенки, которые реализуются в текстах писателя. Предлагаемая в Идиоглоссарии дефиниция идиоглоссы даётся в соответствии с особенностями употребления слова в текстах Достоевского разных жанров и разных периодов творчества писателя. На примере идиоглоссы надрыв и её переводов на греческий язык делается вывод о неполном соответствии этих переводов приводимой в Идиоглоссарии дефиниции.
It is naturally to assume that the adequacy of Dostoevsky's texts translation, as well as the adequacy of the author's worldview, the ideological content of his works perception and so on will depend on the correctness of the key words, characterizing the author's idiostyle, idioglossas, translation into another language. The article shows the possibilities of Dostoevsky's Idioglossary using as a secondary source, which allows for the translation into another language to transfer the idioglossas shades of meanings which are explicitated in the texts of the writer. Proposed in Idioglossary definition of idioglossa is given in accordance with the characteristics of its use in Dostoevsky's texts of different genres and from different periods of the writer's creativity. As an example idioglossa nadryv and its translation into Greek is analyzed and the conclusion about partial accordance of these translations with the definition given in Idioglossary is made.