Речевой акт «просьба» в ее прямом значении в русском и персидском языкахстатья
Информация о цитировании статьи получена из
Web of Science
Статья опубликована в журнале из перечня ВАК
Статья опубликована в журнале из списка Web of Science и/или Scopus
Дата последнего поиска статьи во внешних источниках: 23 января 2020 г.
Аннотация:Языковыми средствами вежливости, участвующими в оформлении речевого акта «просьбы», являются перформативные глаголы: خواهش می کنم! - Прошу! Оформление речевого акта просьбы в переписках обладает своими особенностями: при этом в персидском языке встречается как официальная форма - прошедшее время глагола: خواهشمند است! и в русском языке употребляется форма первого лица множественного числа: Просим! Высокий стиль просьбы образует сочетание повелительной формы глагола «Позвольте!» اجازه بفرماید! и глагола «просить»: اجازه بفرماید درخواست داشته باشم Позвольте попросить! В образовании вежливых формул просьбы активно участвуют такие языковые конструкции, как می-توانم «могу», می شود«можно»,می خواهم «хочу»,دلم می خواهد «мне хотелось» и т.д. Использование таких наречий, как «добром» в русском языке и با زبان خوش (хорошим языком) в персидском языке в конструкциях просьбы меняет просьбу в речевой акт «угрозу». Значение «настойчивости» говорящего в выполнении задаваемой просьбы передается добавлением таких наречий, как مصرانه «настоятельно». Значение «мольба» приобретает речевой акт просьбы при добавлении наречия «Богом» تو را خدا: تو را خدا التماس می کنم Богом прошу!