Аннотация:Критика художественного перевода в позднесоветский период была в основном внутрикорпоративной, не публичной. Жанры ее были многообразны: разбор переводов на семинарах, в редакциях, на заседаниях секции перевода Союза писателей; статьи в специальных журналах и сборниках и т. д. В более широком культурном контексте перевод существовал как замена оригинала и обсуждался как оригинальное произведение. В постсоветский период некоторые жанры критики перевода исчезли (например, внутренняя рецензия на перевод), но появилась читательская критика в интернете. Читательское внимание к переводу повлияло и на книжных обозревателей. Если в патерналистской модели советского книгоиздательства читатель был пассивным потребителем, то теперь он активный (хоть и не всегда компетентный) критик, подозрительно относящийся к переводу, готовый сравнить его с оригиналом и призвать переводчика к ответу.