Аннотация:Публикация онлайн
http://ivran.ru/sites/28/files/Tezisy_2018.pdf
Лингвистические данные, собранные в рамках подготовки Национального Атласа иранских языковых разновидностей, являются ценным материалом для дальнейшего анализа отдельных аспектов фонетических, морфологических, синтаксических и лексико-семантических особенностей изучаемых идиомов.
Работа исследовательской группы «Иранские языки» Академии персидского языка и литературы Фархангестан ведется по двум комплементарным направлениям: история иранских языков и диалектология на синхронном уровне, что нашло отражение в двух приоритетных проектах:
1) Тематический словарь языков Древнего Ирана. Здесь особое внимание уделяется этимологическому анализу с целью дальнейшего использования в процессе терминотворчества лексических элементов авестийского, древнеперсидского, парфянского и среднеперсидского, а также согдийского, хотаносакского, хорезмийского и бактрийского. Первая часть (2010 г.) охватывает названия животных и соматическую лексику, вторая часть (2011 г.) посвящена растениям и продуктам питания.
2) Сокровищница диалектов Ирана. Речь идет о полевых исследованиях с эффективным привлечением к сотрудничеству широкой общественности. В основу этого проекта были положены принципы документации, использованные А. Салами в ходе работы над “Диалектологической сокровищницей Фарса». На данный момент издано 7 томов по 72 языковым разновидностям этого региона, для каждого идиома собраны около 1500 слов и словоформ по следующим семантическим доменам: 1) сомонимы, 2) утварь, рабочие инструменты, полезные ископаемые, 3) бедствия и болезни, 4) родственники и близкие, 5) строительство, 6) одежда и украшения, 7) растения и продукты питания, 8) животные, 9) явления природы и окружающий мир, 10) числительные и нумеративы, 11) цвета и вкусы, 12) качества и свойства человека. Также даются местоимения, антонимы, парадигмы глаголов (всего 1000). Также имеется сто предложений, в которых отражены основные особенности грамматики диалектов, иногда один короткий рассказ или диалог.
В последние годы по этой схеме были опубликованы два тома по остану Исфахан (15 идиомов), два по Мазандарану (16 идиомов), продолжается работа по остану Керманшах (описано 9 идиомов). На сайте Академии опубликовано руководство по сбору языковых разновидностей Ирана, после фиксации этот материал проверяется и готовится к публикации профессиональными диалектологами.
Фархангестан – Академия персидского языка и литературы, которая является главным органом проведения языковой политики в Иране – активно поддерживает проекты по документированию и изучению идиомов Ирана, многие из которых в условиях модернизации, урбанизации и монолингвальной системы образования оказались в начале XXI в. на грани исчезновения.