Аннотация:В работе рассматриваются Деяния Апостольские с тол-
кованиями в переводе-восполнении Максима Грека 1519 г. Устанав-
ливаются различия между списками, позволяющие разделить их на
две группы по текстологическим основаниям. Анализируется запись,
содержащая выходные данные перевода. В языке перевода выявляют-
ся лексические и грамматические регионализмы, принадлежащие, по
всей вероятности, сотруднику Максима Власу Игнатову: выбор окон-
чания -ѣ в форме род.п. сущ. склонения на *ā, форма сослагательного
наклонения 1 л. ед. ч. с дополнительной связкой в презенсе, лексема
сестричичь — ‘племянник’ для перевода ὁ ἀνεψιός. Центральное место
занимает рассмотрение так называемых двойных толкований избран-
ных фрагментов (Деян 15. 37–40 и Деян 16. 16). Выделяется два типа уд-
воения толкований: собственно дублирование, то есть двойной пере-
вод того же текста, и дополнение толкования другим, относящимся к
тому же эпизоду. Возможно, новые толкования призваны были не за-
менить, а дополнить старые ради достижения наибольшей полноты эк-
зегезы. Этот же подход вызывает и появление внутритекстовых глосс,
которые объясняют реалии, обозначенные, как правило, грецизмами.
Такие глоссы не поддерживаются опубликованными греческими тек-
стами толкований. Частичной параллелью им могут служить так назы-
ваемые энциклопедические глоссы, известные по переводу латинских
книг в составе Геннадиевской Библии. Таким образом, переводческая
деятельность Максима Грека и его сотрудников развивает принципы
и подходы к экзегетическим текстам, выработанные в традиции пред-
шествующего периода.