Место издания:Центр по изучению взаимодействия культур Москва
Первая страница:201
Последняя страница:205
Аннотация:Одной из причин переводной множественности является, помимо популярности самого произведения, возможность создавать новые переводы, совершенствуя уже существующие. По прошествии некоторого времени произведения становятся классикой, накапливаются коллективные знания о другой культуре. Особенно важную роль в последнем играет качество перевода в том числе художественной литературы.
Одной из трудностей переводчика является передача лексики. Чем руководствуются переводчики, допустим, при переводе слова? В русскоязычном переводе романа Х. Ли семью чёрного парня, обвиняемого в изнасиловании, главный герой называет «порядочными людьми» (“clean-leaving folks” – дословно «чистоплотные»); в «Защите Лужина» В. Набокова главный герой производит впечатление «очень порядочного» человека», а в англоязычной версии – «уважаемого» (“respectable”). Переводчики романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» используют слово “decency” (которое, как мы знаем, означает «порядочный»), однако сам автор вложил в уста героини Устиньи слово «жалость». Насколько важен выбор слова? Приведём другой пример. Из трёх известных переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» – Констанс Гарнетт (1914), Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской (1992), Оливера Рэди (2014) – только в одном сохраняется повторяемость слова «черта». В русском языке и в контексте романа это черта, которую переступает главный герой, черты лица Дунечки и её матери (как свидетельство родственной связи и родства духовного, которое предаётся забвению Родионом Раскольниковым), черты характера (определяющие судьбу героев) и, наконец, «чёрточка, самая махочкая чёрточка» (то есть зацепка), о которой говорит следователь Порфирий Петрович.
Насколько важно сохранение (и всегда ли есть такая возможность?) переводчиками повторяемости некоторых слов, которые в контексте художественного произведения, возможно, являются ключевыми? Наконец, представляется важным вопрос о том, какие знания нужны мастерам «высокого искусства» для максимальной передачи слова и духа оригинала.
В статье обосновывается тезис о том, что появляющиеся сегодня исследования концептов создают благодатную почву для предпереводческого анализа, помогая значительно сузить выбор языковых средств для передачи культурной специфичности текста – неотъемлемой части смысла в целом.