Бритва Оккама, или о роли когнитивных исследований в переводестатья

Работа с статьей


[1] Изволенская А. С. Бритва Оккама, или о роли когнитивных исследований в переводе // Сборник научных статей ХХ международной конференции Россия и Запад: диалог культур. — ISBN: 978-5-94800-030-5. — Центр по изучению взаимодействия культур Москва, 2018. — С. 201–205. Одной из причин переводной множественности является, помимо популярности самого произведения, возможность создавать новые переводы, совершенствуя уже существующие. По прошествии некоторого времени произведения становятся классикой, накапливаются коллективные знания о другой культуре. Особенно важную роль в последнем играет качество перевода в том числе художественной литературы. Одной из трудностей переводчика является передача лексики. Чем руководствуются переводчики, допустим, при переводе слова? В русскоязычном переводе романа Х. Ли семью чёрного парня, обвиняемого в изнасиловании, главный герой называет порядочными людьми (“clean-leaving folks” – дословно чистоплотные); в Защите Лужина В. Набокова главный герой производит впечатление очень порядочного человека, а в англоязычной версии – уважаемого (“respectable”). Переводчики романа Б. Пастернака Доктор Живаго используют слово “decency” (которое, как мы знаем, означает порядочный), однако сам автор вложил в уста героини Устиньи слово жалость. Насколько важен выбор слова? Приведём другой пример. Из трёх известных переводов романа Ф.М. Достоевского Преступление и наказание – Констанс Гарнетт (1914), Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской (1992), Оливера Рэди (2014) – только в одном сохраняется повторяемость слова черта. В русском языке и в контексте романа это черта, которую переступает главный герой, черты лица Дунечки и её матери (как свидетельство родственной связи и родства духовного, которое предаётся забвению Родионом Раскольниковым), черты характера (определяющие судьбу героев) и, наконец, чёрточка, самая махочкая чёрточка (то есть зацепка), о которой говорит следователь Порфирий Петрович. Насколько важно сохранение (и всегда ли есть такая возможность?) переводчиками повторяемости некоторых слов, которые в контексте художественного произведения, возможно, являются ключевыми? Наконец, представляется важным вопрос о том, какие знания нужны мастерам высокого искусства для максимальной передачи слова и духа оригинала. В статье обосновывается тезис о том, что появляющиеся сегодня исследования концептов создают благодатную почву для предпереводческого анализа, помогая значительно сузить выбор языковых средств для передачи культурной специфичности текста – неотъемлемой части смысла в целом.

Публикация в формате сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл скрыть