Аннотация:«Модусное» чтение, в отличие от «диктумного», ориентировано не на смену событий в рамках сюжетной линии, а на реализацию в тексте точек зрения, с которых ведётся повествование. При переводе произведений с оригинально устроенной перспективой от переводчика требуется повышенное внимание к «модусному» чтению, ведь его цель – сохранить возможность адекватного декодирования субъективной семантики текста для будущих читателей перевода. Оценочные и эмотивные модусные смыслы представляют в этом плане особую трудность: их легко «считывать», но трудно воплотить в переводе, сохранив «градус» экспрессии, подобрав соответствующие лексические, грамматические и стилистические средства в другом языке. Материалом исследования стали рассказы Р.Брэдбери и их русские переводы разных лет.