Русский язык в многоязычном мире: отработка «переключения кодов»с учениками ДОУ и начальной школы (поликультурная группа)статья

Работа с статьей

Прикрепленные файлы


Имя Описание Имя файла Размер Добавлен
1. Полный текст Русский язык в многоязычном мире: отработка переключения кодов otrabotka_perekljuchenija_kodov_2013.docx 29,4 КБ 9 января 2016 [katerina73]

[1] Кудрявцева Е. Л. Русский язык в многоязычном мире: отработка переключения кодовс учениками ДОУ и начальной школы (поликультурная группа) // Культура русской речи в условиях многоязычия: Материалы Международной научно-практической конференции (Махачкала, 21–22 мая 2013 г.). — Издательство ДГУ Махачкала, 2013. — С. 130–133. Ключевые слова: многоязычие, межкультурная коммуникация, переключение кодов, естественные билингвы, иностранный язык, поликультурная группа, детский сад, начальная школа, игры Keywords: multilingualism, cross-cultural communication, switching of codes, natural bilinguals, foreign language, polycultural group, kindergarten, elementary school, games Аннотация: В последнее время всё большее внимание в России уделяется целенаправленному обучению русскому языку как статусному (статусной нации) детей мигрантов, пребывающих в Россию из стран СНГ и Ближнего Зарубежья. Достаточно упомянуть часть серии Московский учебник, созданную педагогами кафедры ЮНЕСКО МИОО и центра межнационального образования Этносфера (Русский язык от ступени к ступени: произношение, чтение, письмо; Учимся в русской школе) и Русский букварь для мигрантов коллектива авторов РГПУ им. Герцена. Подобные издания пишутся (преимущественно российскими авторами) и для русскоговорящей диаспоры вне России (как Ближнее, так и Дальнее Зарубежье), нередко представленной вторым и даже третьим поколением выходцев из республик бывшего СССР, и для приезжающих в Россию семей трудовых мигрантов. Т.о. складывается впечатление, что по одинаковым с методической точки зрения пособиям (вкл. изобразительный ряд, отбор текстов, подачу грамматики и пр.) обучаются: носители русского языка как единственного государственного (Россия) / одного из государственных (Белоруссия, Осетия, Приднестровье) (язык обучения и изучаемый язык); как негосударственного, но пребывающие в преимущественно русскоязычной среде, сохранившейся с периода СССР (Казахстан, Киргизия, Украина – официальный язык; Таджикистан, Узбекистан – язык межнационального общения; Литва, Эстония, Латвия, ...); как семейного языка в полностью иноязычном и инокультурном окружении (страны Дальнего Зарубежья). Верно ли это? На данный вопрос мы попробуем ответить в статье. Summary: Recently the increasing attention in Russia is paid to purposeful training in Russian as status (the status nation) children of the migrants staying to Russia from the CIS countries and the Neighboring Countries. It is enough to mention the part of the "Moskovskij Uchebnik" series created by teachers of MIOO UNESCO chair and center of international formation of "Etnosfera" ("Russian from a step to a step: pronunciation, reading, letter"; "We study at the Russian school") and "The Russian abc-book for migrants" of group of authors of RGPU of Herzen (Petersburg). Similar editions are written (mainly Russian authors) and for Russian-speaking diaspora out of Russia (both Near, and Foreign Countries) which is quite often presented to the second and even by the third generation of natives of the republics of the former USSR and for the families of labor migrants coming to Russia. T.o. there is an impression that on grants, identical from the methodical point of view (incl. a graphic row, selection of texts, giving of grammar and so forth) are trained: native speakers of Russian as only thing state (Russia)/ one of state (Belarus, Ossetia, Transnistria) (language of training and the learned language); as non-state, but staying in mainly Russian-speaking environment which remained since the period of the USSR (Kazakhstan, Kyrgyzstan, Ukraine – official language; Tajikistan, Uzbekistan – language of international communication; Lithuania, Estonia, Latvia...) ; as "family language" in completely foreign-language and foreign culture environment (foreign country). Whether it is right? We will try to answer the matter in article.

Публикация в формате сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл скрыть