Аннотация:В статье анализируется формальная адаптация заимствований в рус-
ском и китайском языках. Целью настоящей статьи является описание
формальных процессов, сопровождающих освоение заимствований. В ней
проанализирован один из видов формальной адаптации заимствованных
слов: графическая адаптация. В статье проводится сопоставление этого
вида адаптации в русском и китайском языках. Проанализированы четыре
группы графических заимствований по степени освоения в русском языке и
два способа графической адаптации для русского языка — транслитерация
и транскрипция. Материалом для исследования послужили графические
заимствования, зафиксированные в словаре под редакцией Г.Н. Склярев-
ской и в двух словарях неологизмов XXI в., составленных Е.Н. Шагаловой.
В китайском языке графическая адаптация тесно связана с семантикой,
поэтому в статье изучены три способа передачи: передача означающего,
передача значения, одновременная передача и того и другого. Для уточ-
нения значения иероглифов использованы три словаря китайского языка.
Проводимый анализ показывает, что, несмотря на очевидные отличия, но
в обоих языках действуют сходные механизмы приспособления слова к
нормам заимствующего языка что графическая адаптация является важным
условием вхождения заимствованной лексики в язык. В сопоставительном
плане рассмотрен вопрос об орфографии в русском и китайском языках.
Таким образом, заимствованная лексика является очень важной частью в
любом языке, поэтому изучение результатов формальной адаптации од-
них и тех же заимствований в разных языках помогает лучше понять как
специфику этих языков, так и то общее, что их объединяет.