О личности переводчика: "непричёсанный сленг", или ещё один перевод Сэлинджерастатья

Работа с статьей


[1] Изволенская А. С. О личности переводчика: непричёсанный сленг, или ещё один перевод Сэлинджера // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация. Сборник научных трудов. — Т. 2 из Выпуск 2. — Москва: Москва, 2018. — С. 306–308. Голос главного героя повести Сэлинджера до сих пор находит отклик в сердцах юных читателей – каждый второй студент читал (или не дочитал) Над пропастью во ржи. Главный герой очень честен. Честность без купюр. Однако, англо- и русскоговорящий Холден – два разных человека, между ними – пропасть. Эта разница только усиливается в переводах Сергея Махова и Макса Немцова (1998 и 2008 гг. соответственно). Ведь личность рождается из языка – голоса Холдена. В статье рассматриваются некоторые особенности переводов повести Сэлинджера.

Публикация в формате сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл скрыть