Аннотация:Немецкий молодежный сленг представляет собой социолект немецкого национального языка. Это – язык социальной группы, определяемой по возрасту. Молодежный сленг связан с особым периодом становления человеческой личности, преодолением значительных трудностей – самоидентификацией, физическими и психологическими изменениями (Легко ли быть молодым?). Это приводит к стремлению отгородиться от мира взрослых, непредсказуемым поступкам, грубости. Вместе с тем, этот период человеческой жизни несет в себе большое творческое начало, «карнавальное» мироощущение, объединяющее молодых людей, принадлежащих различным культурам. Это находит свое выражение в молодежном сленге. Перевод с молодежного сленга одного языка на другой – интересная научная проблема, имеющая серьезную практическую значимость.
В докладе рассматривается такая важная особенность молодежного социолекта, как существование лексико-семантических групп, связанных с эмоционально значимыми ситуациями (именования лиц противоположного пола, номинации мира увлечений, позитивные и негативныеоценочные суждения и др.), исследуются особенности словообразования (выбор наречных частиц, энантиосемияуменьшительно-ласкательных суффиксов), игра слов, пародирующая мир взрослых (метафоры и фразеологизмы, сокращения), звукопись, образование «ложно-иностранных» слов и слов-портмоне и др.
Перевод с молодежного сленга одного языка на другой осуществляется посредством подбора эквивалентов из области разговорного языка, экспрессивной или нейтральной лексики литературного языка, а также посредством создания переводческих неологизмов. В качестве промежуточного этапа может быть предложено толкование на языке оригинала или языке перевода, но в живой речи оно должно заменяться одним из предложенных ранее вариантов.
German youth slang: translation difficulties
The German youth slang is a sociolect of German national language. It is a language of a social group determinedby the age of a person. The youth slang relates to a special period of a humanpersonality development, mastering considerable difficulties, self-identification, physical and psychological changes (Is it easy to be young?). All that results inaspiration to fence themselves from the adult world, in unpredictable actions, roughness. Along with it this period of human life is characterized with creativity, carnival view of life bringing together the young people of various cultures. This is expressed in the youth slang. The translation of the youth slang from one language to another o is an interesting scientific problem of serious practical importance.
This paper considers such relevant characteristics of youth slang as presence of lexical semantic groups correlating with emotionally significant situations (nominations of gender, names of hobbies, positive and negative value judgments etc.), peculiar properties of word formation (choice ofadverbial particles, enantiosemy ofdiminutive forms), word play parodying the grown -up world concepts (metaphors, idioms, abbreviations), onomathopeia, formation of pseudo foreign words, bland words etc.
The translation of the youth slang from one language to the other is carried out by equivalents choice from colloquial language, expressive or neutral lexica of literary language and ¬-¬also by forming of translator’s neologisms. As anintermediate step,we can offer the interpretation of youth slang lexis in the original or translation language, but in the spoken language it must be replaced with one of the foregoing varieties.