"Crime and Punishment": о вербализации ключевых понятий в переводах Ф.М. Достоевскогостатья

Статья опубликована в журнале из списка RSCI Web of Science
Статья опубликована в журнале из перечня ВАК

Работа с статьей

Прикрепленные файлы


Имя Описание Имя файла Размер Добавлен
1. elibrary_34901217_48832223.pdf elibrary_34901217_48832223.pdf 98,3 КБ 18 октября 2019 [Nura]

[1] Изволенская А. С. crime and punishment: о вербализации ключевых понятий в переводах Ф.М. Достоевского // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2018. — № 2. — С. 167–175. Роман Преступление и наказание затрагивает вопросы, актуальные не только для 1860-х годов, но и для современного общества. Ф.М. Достоевский входит в число писателей, чье творчество не просто ассоциируются с русской классической литературой, но считается ключевым с точки зрения понимания русского характера. Его произведения продолжают переводить на разные языки мира, роман Преступление и наказание был переведен на английский язык неоднократно. В статье рассматриваются особенности перевода романа с точки зрения точности передачи содержания концептов преступление и наказание на материале трех переводов разных лет: Констанс Гарнетт (1914 г., одна из первых познакомила британскую публику с русской литературой, в том числе с произведениями Л.Н. Толстого и А.П. Чехова); Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской (1992 г., (американо-русская супружеская чета, переводили также Н.В. Гоголя, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова); Оливера Рэди (2014 г., британский литературовед, переводчик, специалист по русской классической литературе XIX в., а также поздне- и постсоветской литературе). Особенность анализа переводов ключевых слов и понятий романов Ф.М. Достоевского заключается в необходимости учитывать культуроспецифичность концептов преступление и наказание в англо- и русскоязычной лингвокультурах, с одной стороны, и в ценностной системе Ф.М. Достоевского - с другой. Особое внимание уделяется вербализации концептуального содержания на лексическом уровне переводного текста.

Публикация в формате сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл скрыть