Проблема эквивалентности и пути ее решения при переводе научно-технической литературыстатья

Работа с статьей


[1] Сомова А. А., Трофимова С. П. Проблема эквивалентности и пути ее решения при переводе научно-технической литературы // Человек. Образование. Наука. Культкра: к 120-летию со дня основания РХТУ имени Д.И. Менделеева. IX Всероссийская (с международным участием) научная конференция студентов и аспирантов: материалы и доклады. — Научное издание. — РХТУ им. Д.И. Менделеева Москва, 2018. — С. 51–53. На сегодняшний день в мире насчитывается около 4000 языков. Каждому из них присуще что-то свое, оригинальное, непередаваемое. Отсюда и появляется главная проблема перевода. Как передать информацию наиболее точно и достоверно? Этими вопросами задаются многие лингвисты и переводчики, не находя однозначного ответа. Встает вопрос: важнее передать смысл послания или его лексическую (словесную) точность? Абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и это отнюдь не препятствует осуществлению межкультурной коммуникации. Вследствие невозможности достижения идеальной точности, появляется понятие эквивалентности. Этим термином обозначают отношение между содержанием оригинального и переведенного текстов.

Публикация в формате сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл скрыть